Donnerstag, November 10, 2011

Sportakrobatik 軽業

Trainingszeit von früher - 昔の練習中
In letzter Zeit hab ich irgendwie bemerkt, dass mein Körper an Beweglichkeit, wie ich sie einst von früher kannte, ziemlich verloren hat. Und meine Unbeweglichkeit geht mir in letzter Zeit sehr stark auf die Nerven. Und durch die guten Überredungskünste einer Freundin von mir habe ich jetzt wieder mit Sportakrobatik angefangen. Seit letzter Woche versuche ich wieder regelmäßiger zu trainieren und versuche meine Beweglichkeit auf die ich früher so stolz war ein bisschen zurückzubekommen. Derzeit schmerzt es noch ein bisschen, weil meine Muskeln sehr eingerostet sind. Aber ich muss zugeben, die Technik, wenn man sie einmal gelernt hat, verliert man echt nicht mehr. Seit dieser Woche schaffe ich sogar schon wieder einen Überschlag ohne größere Probleme. Rad, Rolle usw. funktionieren noch einwandfrei. Nur ist stets auch ein bisschen Sorge vorhanden, weil ich diese Sportart schon seit einer Ewigkeit nicht mehr gemacht habe. Aber ich freue mich doch sehr, dass ich die Technik doch nicht so verlernt habe wie ich zu anfangs glaubte.
Ich hoffe, dass ich bis nächstes Jahr wieder ein bisschen an meiner Beweglichkeit gewonnen habe und dass ich dann auch nach Arbeitsantritt irgendwo dies ein bisschen fortführen kann, denn ein beweglicher Körper ist einfach bequemer und angnehmer. 



Wettkampf von früher - 昔の試合中

最近、体が超硬くて、昔の柔らかさが失ってしまったと気付きました。その上、この硬さがとても腹が立ちますよ。しかし、友達の上手な説得で、また軽業を始めました。
軽業は正しい日本語の翻訳かどうか解かりませんが、今まで正確な翻訳は見つけれませんでした。軽業は英語でacrobaticsという種類と調べました。軽業は体操のスポーツで、二人や三人のグループでサーカス的な部分も入っています。昔、数年間このスポーツをやってて、優勝もよくして、オーストリア代表のタイトルも持っていました。
本テーマに戻ると、先週、またこのスポーツを始めました。毎週をちゃんと練習し、昔のように誇りを持った柔らかさに戻したいと思います。今のところで体はまだちょっと硬さのせいで痛いですが、昔の学んだ技はまだほぼ問題せずにできますね。今週、腕立てから宙返り(handspring)はまたできるようになりました。横とんぼ返り(cartwheel),逆立ち(handstand)も問題ないですね。思った意外、まだできることが多いですね。
来年、仕事を始める前にまた体をもっと柔らかくしたいと思います。その上、日本でちょっと続けたいなと考えていますね。

2 Kommentare:

  1. 多分「軽運動」ですね。体操の種目名でもあったと思う。
    「軽業」は雑技団やストリートパフォーマーがやるような、少々奇術めいたものだと思います。

    AntwortenLöschen
  2. senchoさん
    提案をありがとうございます☆
    「軽運動」という言葉を調べましたが、完全に正しい翻訳と思いませんね。((^^;;)アクロバットは軽業や曲芸の種類で入っています。Sportsacrobaticsもパフォーマンスがありますし。其れは写真から解れないですね。すみませんでした。
    「軽業」はアクロバットの直接な翻訳なので、それも完全に正しいわけではありませんね。Sportacrobaticsは新体操とアクロバットの間のものなので、両方も合ってません。新体操は1人と手具か団体(少なくとも6人)のもので、Sportsacrobaticsは少なくとも2里から3人(男も4人)までです。新体操の同じようにタンブリングも大事ですし。一緒の音楽と合わせたパフォーマンスも大事です。アクロバットの高度な技も大事です。これ全部を合わせて、Sportsacrobaticsになります。(o^∇^o)

    http://www.youtube.com/watch?v=Hs_fEUis4xk&feature=related ← Youtubeのビデオでかなり上手な人々とが見えます。

    AntwortenLöschen